集团新闻

“业态”用英语怎么说

发布日期:2024-04-22  来源:

先说结论:It depends. 取决于语境灵活变化。

今天碰到这样一句话:“消费新业态,服务新场景“,是一个主题/口号。

需要用英语表达,如果生硬地翻译就很生硬"new consumer formats, new services scenes"(谷歌给的),还查到其他一些表达比如直接用business,或者operation performance之类。

要把这句话表达出来,首先查了下“业态”和“场景”分别指什么。

“业态“一词来源于日本,意思是业务经营的形式、状态,大约出现在20世纪60年代。通俗理解,业态就是指零售店卖给谁、卖什么和如何卖的具体经营形式。(抄自百度百科)

英语中如果要找一个和“业务-经营-形式-状态”有关联的词,大抵不过可以想到situation、state、conditaion类似表达“环境、状态“的词。

场景则是一个从戏剧、电影中借来的词,最合适表达“场景”的词莫过于scene:现场,场景(scenario一般指情节,比较抽象)。显然在“消费场景”“服务场景”这样的语境下,scene是更合适的。

“服务场景“如果翻译成service scenes,两个s开头的词,那么是不是“消费业态”也可以想出两个首字母相同的词,在这种主题/口号里面追求一种形式上的规整。从“消费”引申到消费者这个角度,我想到了两个表达:

buying behaviors,consumer conditions

乍一看其实是有点牵强的,但是作为一句主题/口号,这样写在一起看上去还是很工整的。至于说在其他语境当中碰到“业态”要如何翻译,确实要看语境如何。

写来写去感觉写了一篇废话,作为个人的小记录好了。

相关新闻

平台注册入口